Celebration of Life
Trauerfeier
GĂĽnter's Celebration of Life will be held on
Monday, Dec 29, 2025 at 2:00
PM
GĂĽnters Trauerfeier findet am
Montag, den 29. Dezember 2025 um 14:00
Uhr statt
Kapelle Waldfriedhof
Heisterbacher StraĂźe 242a
53639 Königswinter-Oberdollendorf
The Final Farewell
Der letzte Abschied
Dear Family and Friends,
Liebe Familie und Freunde,
It is with deep love and gratitude that we share the news of Günter’s passing. He left us peacefully in the early morning of December 10th, 2025, at his home in Oberdollendorf, Königswinter. He was 92 years old. For more than fifty years, this house on Lommerwiese had been his home.
Mit tiefer Liebe und Dankbarkeit teilen wir die Nachricht von Günters Tod. Er verließ uns friedlich am frühen Morgen des 10. Dezember 2025 in seinem Zuhause in Oberdollendorf, Königswinter. Er wurde 92 Jahre alt. Mehr als fünfzig Jahre lang war dieses Haus auf der Lommerwiese sein Zuhause.
In his final days, his children Ralf, Becky, and Mark were by his side almost constantly. His granddaughter Jessie and her boyfriend Josh were also able to visit him during the weekends.
In seinen letzten Tagen waren seine Kinder Ralf, Becky und Mark fast ständig an seiner Seite. Auch seine Enkelin Jessie und ihr Freund Josh konnten ihn an den Wochenenden besuchen.
He left this world quietly and gently, without struggle. It happened so softly that, for a moment, we did not even realise he had already slipped away. We are comforted knowing he is at peace.
Er verließ diese Welt ruhig und sanft, ohne Kampf. Es geschah so leise, dass wir für einen Moment gar nicht bemerkten, dass er bereits gegangen war. Es tröstet uns zu wissen, dass er seinen Frieden gefunden hat.
A Life Fully Lived
Ein erfĂĽlltes Leben
Until only a few months before his passing, GĂĽnter was still living his life with remarkable energy. He travelled, spent time with family, told his stories, played his guitar, cared for his garden, chopped wood, and walked around the neighbourhood.
Bis nur wenige Monate vor seinem Tod lebte Günter sein Leben noch mit bemerkenswerter Energie. Er reiste, verbrachte Zeit mit der Familie, erzählte seine Geschichten, spielte Gitarre, pflegte seinen Garten, hackte Holz und spazierte durch die Nachbarschaft.
He was a very social person who easily made friends across generations. His presence was calm, wise, and full of humour. Just this past year, with his family, he traveled to Switzerland in June to visit his granddaughter Jessie, and to Belgium in July.
Er war ein sehr geselliger Mensch, der leicht Freundschaften ĂĽber Generationen hinweg schloss. Seine Ausstrahlung war ruhig, weise und voller Humor. Erst im vergangenen Jahr reiste er mit seiner Familie im Juni in die Schweiz, um seine Enkelin Jessie zu besuchen, und im Juli nach Belgien.
Roots & Stories
Wurzeln & Geschichten
Günter’s story began in Zollstock, Cologne, in 1933. Growing up during the Second World War, he was the son of Josef, a police officer—who played the French horn in the marching band, and Maria, who worked at Seidenhaus Schmitz and later a fabric shop near Barbarossaplatz.
Günters Geschichte begann 1933 in Zollstock, Köln. Er wuchs während des Zweiten Weltkriegs auf als Sohn von Josef, einem Polizisten – der im Musikkorps Waldhorn spielte – und Maria, die im Seidenhaus Schmitz und später in einem Stoffgeschäft am Barbarossaplatz arbeitete.
Günter’s childhood was shaped by the war. In 1944, at age 11, he survived a bombing in Cologne by pounding on the doors of a bunker until he was let in—moments before the surrounding area was destroyed. He later walked 400km with his family to escape, surviving on ingenuity and resilience.
Günters Kindheit wurde vom Krieg geprägt. 1944, im Alter von 11 Jahren, überlebte er einen Bombenangriff in Köln, indem er an die Türen eines Bunkers hämmerte, bis er eingelassen wurde – Augenblicke bevor die Umgebung zerstört wurde. Später lief er mit seiner Familie 400 km zu Fuß, um zu entkommen, und überlebte durch Einfallsreichtum und Widerstandskraft.
In the past year, Günter took it upon himself to write down these experiences, creating a memoir to preserve his story. Encouraged by Josh's mother Olivia, and remarkably at the age of 90, he typed the entire manuscript himself on his computer. This work, titled "Through a Child’s Eye: My Grandfather’s Memories of World War II", was submitted to the European Network Remembrance and Solidarity, preserving his story for future generations.
Im vergangenen Jahr nahm Günter es auf sich, diese Erlebnisse niederzuschreiben, und verfasste Memoiren, um seine Geschichte zu bewahren. Ermutigt von Joshs Mutter Olivia – und bemerkenswerterweise im Alter von 90 Jahren – tippte er das gesamte Manuskript selbst an seinem Computer. Dieses Werk mit dem Titel „Through a Child’s Eye: My Grandfather’s Memories of World War II“ wurde beim European Network Remembrance and Solidarity eingereicht und bewahrt seine Geschichte für zukünftige Generationen.
The Adventurer
Der Abenteurer
From a young age, his spirit was drawn to the world beyond. He was very adventurous and curious. After the war, he hitchhiked around England on his own, often sleeping in churches to get by.
Schon in jungen Jahren zog es ihn in die weite Welt. Er war sehr abenteuerlustig und neugierig. Nach dem Krieg trampte er alleine durch England und schlief oft in Kirchen, um ĂĽber die Runden zu kommen.
He also fondly recalled his university geology excursion to Switzerland, walking across ancient glaciers and playing his guitar next to the bonfire under the stars.
Gerne erinnerte er sich auch an seine Geologie-Exkursion in die Schweiz während des Studiums, wo er über alte Gletscher wanderte und unter dem Sternenhimmel am Lagerfeuer Gitarre spielte.
Meeting Judy
Begegnung mit Judy
But his greatest adventure began on a ferry boat in Spain, where he met Judith. She was American, from Fort Scott, Kansas, and to him, she was wonderfully different—cool, intriguing, and full of life. They fell in love and were married in the picturesque town of Tegernsee, Bavaria. He had mentioned that he would like to be buried in Kansas, to be next to his beloved wife Judy.
Doch sein größtes Abenteuer begann auf einer Fähre in Spanien, wo er Judith traf. Sie war Amerikanerin aus Fort Scott, Kansas, und für ihn war sie wunderbar anders – cool, faszinierend und voller Leben. Sie verliebten sich und heirateten im malerischen Tegernsee in Bayern. Er hatte erwähnt, dass er in Kansas beerdigt werden möchte, um neben seiner geliebten Frau Judy zu sein.
Madrid Years
Jahre in Madrid
Together, they built a life in Madrid, Spain, where GĂĽnter worked as a teacher at the German School. Those were rich, exciting years, filled with memories made under the Spanish sun during the Franco regime. It was there that Ralf and Becky were born, marking the beginning of their family.
Zusammen bauten sie sich ein Leben in Madrid, Spanien, auf, wo Günter als Lehrer an der Deutschen Schule arbeitete. Es waren reiche, aufregende Jahre voller Erinnerungen unter der spanischen Sonne während des Franco-Regimes. Dort wurden auch Ralf und Becky geboren, womit ihre Familie begann.
The Musician
Der Musiker
Music was his language. As a passionate guitarist, he brought a great deal of music into his home and to everyone around him. Even just in the previous year, he was still performing, including playing at the 90th birthday of his old classmate Elmar.
Musik war seine Sprache. Als leidenschaftlicher Gitarrist brachte er viel Musik in sein Zuhause und zu allen um ihn herum. Noch im vergangenen Jahr trat er auf, unter anderem beim 90. Geburtstag seines alten Klassenkameraden Elmar.
The Spanish Guitar Journey
Der Weg zur spanischen Gitarre
My Dad was, as we know, a teacher at the German school in Madrid, Spain. As we have also learned, he was an enthusiastic musician playing the guitar. Like every Expat, foreigners tend to stick together in a strange country. Somehow, my dad was friends with an American, named Lee Larson. This Lee Larson also played the guitar and was taking lessons by a famous Spanish Maestro and composer. My Dad had actually only been playing contemporary music. This classical type of music was something new. So Lee Larson dragged my Dad along and introduced them. My Dad was fascinated by this type of music and practised like crazy, and soon was better than his friend Lee. If I remember correctly, my dad told me once that this Spanish Guitar Maestro had planned to turn my Dad into a concert guitarist. This Maestro was the Grand Seigneur of Spanish classic Guitar in the 20th century. His name was Regino Sainz de la Maza. He was one of the few intellectuals and artists who had stayed in Spain under the Franco Regime.
Mein Vater war, wie wir wissen, Lehrer an der deutschen Schule in Madrid, Spanien. Wie wir ebenfalls erfahren haben, war er ein begeisterter Musiker, der Gitarre spielte. Wie alle Auswanderer neigen Ausländer dazu, in einem fremden Land zusammenzuhalten. Irgendwie war mein Vater mit einem Amerikaner namens Lee Larson befreundet. Dieser Lee Larson spielte ebenfalls Gitarre und nahm Unterricht bei einem berühmten spanischen Maestro und Komponisten. Mein Vater hatte eigentlich nur zeitgenössische Musik gespielt. Diese klassische Musik war etwas Neues für ihn. Also nahm Lee Larson meinen Vater mit und stellte ihn vor. Mein Vater war fasziniert von dieser Art von Musik und übte wie verrückt, sodass er bald besser war als sein Freund Lee. Wenn ich mich recht erinnere, erzählte mir mein Vater einmal, dass dieser spanische Gitarrenmaestro vorhatte, meinen Vater zu einem Konzertgitarristen auszubilden. Dieser Maestro war der Grand Seigneur der spanischen klassischen Gitarre im 20. Jahrhundert. Sein Name war Regino Sainz de la Maza. Er war einer der wenigen Intellektuellen und Künstler, die unter dem Franco-Regime in Spanien geblieben waren.
The famous Concierto de Aranjuez was specifically dedicated through its composer Joaquim Rodrigo to Sainz de la Maza, underscoring his importance as the work’s intended interpreter. Not only that, they were friends and Sainz de la Maza inspired Joaquim Rodrigo to compose a concert for guitar and orchestra. Not many know that Sainz de la Maza actually wrote down the notes because Rodrigo was blind since age three.
Das berĂĽhmte Concierto de Aranjuez wurde von seinem Freund und Komponisten Joaquim Rodrigo speziell Sainz de la Maza gewidmet, was seine Bedeutung als beabsichtigter Interpret des Werks unterstreicht. Da sie befreundet waren, inspirierte Sainz de la Maza Joaquim Rodrigo dazu, ein Konzert fĂĽr Gitarre und Orchester zu komponieren. Nicht viele wissen, dass es Sainz de la Maza war, der die Noten niederschrieb, da Rodrigo seit seinem dritten Lebensjahr blind war.
Later we visited Sainz de la Maza in his summer residence near Santander in northern Spain. It made quite an impression on me, because it was like a little palace. So it let me see my dad with different eyes, and kind of admired all of the sudden what he was doing in the afternoons or evenings, giving guitar lessons. And of course I had a different approach and admiration when I heard Spanish classical music.
Später besuchten wir Sainz de la Maza in seiner Sommerresidenz in der Nähe von Santander in Nordspanien. Dies hat mich sehr beeindruckt, denn es war wie ein kleiner Palast. Auf einmal sah ich meinen Vater mit anderen Augen und bewunderte plötzlich, was er nachmittags oder abends tat, nämlich Gitarrenunterricht zu geben. Und natürlich hatte ich seitdem eine andere Einstellung und Bewunderung, wenn ich spanische klassische Musik hörte.
— Ralf Franken
Family Life
Familienleben
Eventually, they returned to Germany, settling in Oberdollendorf, Königswinter. There, in a nice suburban area near Bonn, they bought the house with the big garden that would become the heart of the family. It was here that their third child, Mark, was born, completing the family.
Schließlich kehrten sie nach Deutschland zurück und ließen sich in Oberdollendorf, Königswinter, nieder. Dort, in einer schönen Vorstadtgegend bei Bonn, kauften sie das Haus mit dem großen Garten, das zum Herzstück der Familie werden sollte. Hier wurde ihr drittes Kind, Mark, geboren, womit die Familie komplett war.
When Ralf, Becky, and Mark were growing up, the family enjoyed many memorable road trips. For a few summers, they travelled through France, discovering Paris and spending relaxed days camping in the south.
Als Ralf, Becky und Mark aufwuchsen, unternahm die Familie viele unvergessliche Reisen. Einige Sommer lang reisten sie durch Frankreich, erkundeten Paris und verbrachten entspannte Tage beim Camping im SĂĽden.
Günter’s incredible memory kept these stories alive, recalling the smallest details from decades ago with clarity and warmth.
Günters unglaubliches Gedächtnis hielt diese Geschichten lebendig und erinnerte sich mit Klarheit und Wärme an die kleinsten Details von vor Jahrzehnten.
The Teacher
Der Lehrer
GĂĽnter was a teacher. He taught many students over the years, in various subjects from sports, guitar to Latin. He was incredibly hard-working, always finding side hustles like tutoring students in guitar or Latin, and even in his retirement, he was active delivering newspapers to keep himself occupied.
Günter war Lehrer. Er unterrichtete über die Jahre viele Schüler in verschiedenen Fächern, von Sport über Gitarre bis hin zu Latein. Er war unglaublich fleißig und fand immer Nebenbeschäftigungen, wie Gitarren- oder Lateinnachhilfe, und selbst im Ruhestand trug er Zeitungen aus, um aktiv zu bleiben.
His influence reached far. During his time in the hospital, one of the nurses told him that her own father had once been one of Günter’s students.
Sein Einfluss reichte weit. Während seiner Zeit im Krankenhaus erzählte ihm eine der Krankenschwestern, dass ihr eigener Vater einst einer von Günters Schülern gewesen war.
American Football
American Football
Through their mother's American roots, Ralf and Mark developed a keen interest in American Football, becoming formational part of the emerging scene in Germany. When the Bonner Jets were founded in 1980, both of them played for the team.
Durch die amerikanischen Wurzeln ihrer Mutter entwickelten Ralf und Mark ein großes Interesse an American Football und wurden ein prägender Teil der aufstrebenden Szene in Deutschland. Als 1980 die Bonner Jets gegründet wurden, spielten beide für das Team.
GĂĽnter, ever supportive and wanting to participate in his sons' interests, dedicated himself to the sport as well. He served first as the president of the Bonner Jets, and later as the president of the German American Football Association.
Günter, der seine Söhne immer unterstützte und an ihren Interessen teilhaben wollte, widmete sich ebenfalls dem Sport. Er engagierte sich zunächst als Präsident der Bonner Jets und später als Präsident des American Football Verbandes Deutschland.
Garden & Home
Garten & Zuhause
GĂĽnter cared for his garden with patience and pride, tending to his many flowers and plants. It is always beautiful and full of life.
Günter pflegte seinen Garten mit Geduld und Stolz und kümmerte sich um seine vielen Blumen und Pflanzen. Er ist immer wunderschön und voller Leben.
Every summer, he dedicated himself to a new home improvement project. Whenever the family returned from their holiday visits to Kansas, they would find the house upgraded in some way.
Jeden Sommer widmete er sich einem neuen Heimwerkerprojekt. Wann immer die Familie von ihren Urlaubsbesuchen in Kansas zurĂĽckkehrte, fanden sie das Haus in irgendeiner Weise verbessert vor.
Towards the later stage of his life, he led a relaxed life managing his garden, maintaining the house, and spending time with his family.
In seinem späteren Lebensabschnitt führte er ein entspanntes Leben, kümmerte sich um seinen Garten, hielt das Haus instand und verbrachte Zeit mit seiner Familie.
Swiss Adventures
Schweizer Abenteuer
After his granddaughter Jessie moved to Switzerland, visiting her and her boyfriend Josh became the default road trip. He loved knowing what Jessie and Josh were up to, the drive into the mountains, the stops at small cafés, and the quiet, easy conversations shared along the way.
Nachdem seine Enkelin Jessie in die Schweiz gezogen war, wurden Besuche bei ihr und ihrem Freund Josh zum Standard-Roadtrip. Er liebte es zu wissen, was Jessie und Josh machten, die Fahrt in die Berge, die Stopps in kleinen Cafés und die ruhigen, leichten Gespräche unterwegs.
His spirit remained adventurous to the very end—even in his final days, he joked about making plans to go skiing in the Swiss Alps.
Sein Geist blieb bis zum Schluss abenteuerlustig – selbst in seinen letzten Tagen scherzte er darüber, Pläne zum Skifahren in den Schweizer Alpen zu machen.
The Final Journey
Die letzte Reise
Only in the last few months did his heart condition begin to seriously affect his health. He spent two months in the hospital as his strength slowly faded. Even there, he was never alone. His children took turns staying with him in his hospital room, even overnight, so that he would always have someone he loved close by. When it became clear that he would be most comfortable at home, the family made the decision to bring him back. From that moment on, he was once again surrounded by familiar walls, his garden, and his family’s presence.
Erst in den letzten Monaten begann sein Herzleiden seine Gesundheit ernsthaft zu beeinträchtigen. Er verbrachte zwei Monate im Krankenhaus, während seine Kräfte langsam schwanden. Auch dort war er nie allein. Seine Kinder wechselten sich ab, um bei ihm im Krankenzimmer zu bleiben, sogar über Nacht, damit er immer jemanden, den er liebte, in der Nähe hatte. Als klar wurde, dass er sich zu Hause am wohlsten fühlen würde, entschied die Familie, ihn zurückzuholen. Von diesem Moment an war er wieder umgeben von vertrauten Wänden, seinem Garten und der Anwesenheit seiner Familie.
He was only less awake during his final days. Before that, he was able to say goodbye, sharing conversations, smiles, and even small jokes with his children—moments of love, gratitude, and peace that will always be held close.
Nur in seinen letzten Tagen war er weniger wach. Davor konnte er sich verabschieden, Gespräche führen, lächeln und sogar kleine Scherze mit seinen Kindern machen – Momente der Liebe, Dankbarkeit und des Friedens, die immer in Erinnerung bleiben werden.
In Remembrance
In Gedenken
He leaves behind us, his children Ralf, Becky, and Mark, his granddaughter Jessie, his family in Germany and Kansas, and many friends and neighbors. He joins his beloved wife Judy, whom he missed very much.
Er hinterlässt uns, seine Kinder Ralf, Becky und Mark, seine Enkelin Jessie, seine Familie in Deutschland und Kansas sowie viele Freunde und Nachbarn. Er folgt seiner geliebten Frau Judy, die er sehr vermisste.
He lived a long, rich, and meaningful life. He will be deeply missed and lovingly remembered.
Er lebte ein langes, reiches und bedeutungsvolles Leben. Er wird zutiefst vermisst und liebevoll in Erinnerung bleiben.
Hip Hip Hoorah
Hip Hip Hurra
He showed us the beauty of a life well-lived. Let us celebrate the joy and warmth he brought into our lives!
Er zeigte uns die Schönheit eines erfüllten Lebens. Lasst uns die Freude und Wärme feiern, die er in unser Leben gebracht hat!
Memories & Tributes
Erinnerungen & Gedenken
Feel free to share a fond memory, a story, or a message of love. Your words help keep his spirit alive.
Teilen Sie gerne eine schöne Erinnerung, eine Geschichte oder eine Nachricht der Liebe. Ihre Worte helfen, seinen Geist lebendig zu halten.